Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Então Jó respondeu:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?