Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.