Job 22

Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso.
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades?
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Os justos o veem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.