Psalms 69

Von David.] Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut überströmt mich.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Mehr als die Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Ursache mich hassen; mächtig sind meine Vertilger, die ohne Grund mir feind sind; was ich nicht geraubt habe, muß ich alsdann erstatten.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Du, o Gott, weißt um meine Torheit, und meine Vergehungen sind dir nicht verborgen.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, Herr, Jehova der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jehova, zur Zeit der Annehmung. O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Erhöre mich, Jehova! denn gut ist deine Güte; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte! denn ich bin bedrängt; eilends erhöre mich!
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit!
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.