Job 21

Und Hiob antwortete und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”