Job 22

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”