Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”