Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.