Job 21

Und Hiob antwortete und sprach:
Job progovori i reče:
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
"Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"