Job 22

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
"Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."