Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."