Job 29

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
И Йов още продължи беседата си и каза:
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
както бях във зрелостта си, и Божият доверен съвет над шатрата ми беше;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
когато Всемогъщият бе още с мен и момчетата ми — покрай мен;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си;
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
защото, когато ухо чуеше, ме облажаваше и когато око видеше, за мен засвидетелстваше;
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
Обличах правдата и тя ми беше дреха, правосъдието ми — за мантия и за тюрбан.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
Аз бях очи на слепия, крака на куция.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
Бях баща на бедните, изследвах делото на непознатия.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
Челюстта на беззаконния трошах, изваждах жертвата от зъбите му.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
коренът ми разпрострян е към водите и росата в клона ми нощува,
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
славата ми в мен се подновява и лъкът ми се укрепва във ръката ми.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.