Proverbs 20

Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.