Psalms 69

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.