Job 34

Elihu reprit et dit:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”