Job 21

Job prit la parole et dit:
Então Jó respondeu:
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?