Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Os justos o veem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.