Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Então respondeu Zofar, o naamatita:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.