Psalms 69

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.