Job 21

Job prit la parole et dit:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?