Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.