Psalms 69

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.