Proverbs 20

Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.