Proverbs 19

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.