Proverbs 10

Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Proverbi di Salomone. Un figliuol savio rallegra suo padre, ma un figliuolo stolto è il cordoglio di sua madre.
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
I tesori d’empietà non giovano, ma la giustizia libera dalla morte.
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
L’Eterno non permette che il giusto soffra la fame, ma respinge insoddisfatta l’avidità degli empi.
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Chi lavora con mano pigra impoverisce, ma la mano dei diligenti fa arricchire.
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Benedizioni vengono sul capo dei giusti, ma la violenza cuopre la bocca degli empi.
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
La memoria del giusto e in benedizione, ma il nome degli empi marcisce.
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Il savio di cuore accetta i precetti, ma lo stolto di labbra va in precipizio.
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Chi cammina nella integrità cammina sicuro, ma chi va per vie tortuose sarà scoperto.
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Chi ammicca con l’occhio cagiona dolore, e lo stolto di labbra va in precipizio.
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
La bocca del giusto è una fonte di vita, ma la bocca degli empi nasconde violenza.
La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
L’odio provoca liti, ma l’amore cuopre ogni fallo.
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sulle labbra dell’uomo intelligente si trova la sapienza, ma il bastone è per il dosso di chi è privo di senno.
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
I savi tengono in serbo la scienza, ma la bocca dello stolto e una rovina imminente.
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
I beni del ricco sono la sua città forte; la rovina de’ poveri è la loro povertà.
L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Il lavoro del giusto serve alla vita, le entrate dell’empio servono al peccato.
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
Chi tien conto della correzione, segue il cammino della vita; ma chi non fa caso della riprensione si smarrisce.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto.
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.
La lingua del giusto è argento eletto; il cuore degli empi val poco.
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Le labbra del giusto pascono molti, ma gli stolti muoiono per mancanza di senno.
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla.
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
Commettere un delitto, per lo stolto, è come uno spasso; tale è la sapienza per l’uomo accorto.
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
Come l’aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per chi lo manda.
La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Il timor dell’Eterno accresce i giorni ma gli anni degli empi saranno accorciati.
L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
L’aspettazione dei giusti è letizia, ma la speranza degli empi perirà.
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità.
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
Il giusto non sarà mai smosso, ma gli empi non abiteranno la terra.
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
La bocca del giusto sgorga sapienza, ma la lingua perversa sarà soppressa.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Le labbra del giusto conoscono ciò che è grato, ma la bocca degli empi e piena di perversità.