كَثْرَةُ الْكَلاَمِ لاَ تَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةٍ، أَمَّا الضَّابِطُ شَفَتَيْهِ فَعَاقِلٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
В многословието грехът е неизбежен, а който въздържа устните си, е разумен.
Veren's Contemporary Bible
多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。
和合本 (简体字)
Obilje riječi ne biva bez grijeha, a tko zauzdava svoj jezik, razuman je.
Croatian Bible
Mnohé mluvení nebývá bez hříchu, kdož pak zdržuje rty své, opatrný jest.
Czech Bible Kralicka
Ved megen Tale undgås ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
Danske Bibel
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig.
Dutch Statenvertaling
Ĉe multo da vortoj ne evitebla estas peko; Sed kiu retenas siajn lipojn, tiu estas saĝa.
Esperanto Londona Biblio
پر حرفی موجب گناه میشود، امّا شخص عاقل بیشتر سکوت میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jossa paljo puhutaan, siitä ei synti ole kaukana; mutta joka huulensa hillitsee, hän on toimellinen.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Plis ou pale anpil, plis ou ka rive fè peche. Lè ou gen bonjan konprann ou kenbe bouch ou fèmen.
Haitian Creole Bible
ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל׃
Modern Hebrew Bible
अधिक बोलने से, कभी पाप नहीं दूर होता किन्तु जो अपनी जुबान को लगाम देता है, वही बुद्धिमान है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny teny maro tsy ilaozan'izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry.
Malagasy Bible (1865)
E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
Maori Bible
Hvor det er mange ord, mangler det ikke på synd; men den som holder sine leber i tømme, er klok.
Bibelen på Norsk (1930)
Wielomowność nie bywa bez grzechu; ale kto powściąga wargi swoje, ostrożny jest.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Na multidão de palavras não falta transgressão; mas o que refreia os seus lábios é prudente.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine vorbeşte mult nu se poate să nu păcătuiască, dar cel ce-şi ţine buzele, este un om chibzuit. -
Romanian Cornilescu Version
En las muchas palabras no falta pecado: Mas el que refrena sus labios es prudente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Där många ord äro bliver överträdelse icke borta; men den som styr sina läppar, han är förståndig.
Swedish Bible (1917)
Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
Philippine Bible Society (1905)
Çok konuşanın günahı eksik olmaz, Sağduyulu kişiyse dilini tutar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν τη πολυλογια δεν λειπει αμαρτια αλλ οστις κρατει τα χειλη αυτου, ειναι συνετος.
Unaccented Modern Greek Text
Не бракує гріха в многомовності, а хто стримує губи свої, той розумний.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جہاں بہت باتیں کی جاتی ہیں وہاں گناہ بھی آ موجود ہوتا ہے، جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ دانش مند ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est
Latin Vulgate