Proverbs 10:26

كَالْخَلِّ لِلأَسْنَانِ، وَكَالدُّخَانِ لِلْعَيْنَيْنِ، كَذلِكَ الْكَسْلاَنُ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както оцет за зъбите и дим за очите, така е ленивият за онези, които го изпращат.

Veren's Contemporary Bible

懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。

和合本 (简体字)

Kakav je ocat zubima i dim očima, takav je ljenivac onima koji ga šalju.

Croatian Bible

Jako ocet zubům, a jako dým očima, tak jest lenivý těm, kteříž jej posílají.

Czech Bible Kralicka

Som Eddike for Tænder og Røg for Øjne så er den lade for dem, der sender ham.

Danske Bibel

Gelijk edik den tanden, en gelijk rook den ogen is, zo is de luie dengenen, die hem uitzenden.

Dutch Statenvertaling

Kiel la vinagro por la dentoj kaj la fumo por la okuloj, Tiel la maldiligentulo estas por tiuj, kiuj lin sendis.

Esperanto Londona Biblio

هرگز کار خود را به مردم تنبل مسپار، آنها مثل سرکه برای دندان و مانند دود برای چشم زیان‌بخش هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kuin etikka tekee pahaa hampaille ja savu silmille, niin on laiska niiden mielestä paha, jotka hänen lähettävät.

Finnish Biblia (1776)

Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie der Essig den Zähnen, und wie der Rauch den Augen, so ist der Faule denen, die ihn senden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa janm voye parese fè komisyon pou ou. L'ap ennève ou menm jan sitwon fè dan moun gasi, menm jan lafimen fè je moun koule dlo.

Haitian Creole Bible

כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו׃

Modern Hebrew Bible

काम पर जो किसी आलसी को भेजता है, वह बन जाता है जैसे अम्ल सिरका दाँतों को खटाता है, और धुंआ आँखों को तड़पाता दुःख देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minémű az eczet a fogaknak és a füst a szemeknek, olyan a rest azoknak, a kik azt elküldötték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come l’aceto ai denti e il fumo agli occhi, così è il pigro per chi lo manda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny vinaingitra amin'ny nify sy ny setroka amin'ny maso. Dia mba toy izany koa ny malaina amin'izay maniraka azy.

Malagasy Bible (1865)

He winika ki nga niho, he paowa ki nga kanohi: koia ano te mangere ki ona kaiunga.

Maori Bible

Som eddik for tennene og røk for øinene, slik er den late for den som sender ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako ocet zębom, i jako dym oczom, tak jest leniwy tym, którzy go posyłają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como vinagre para os dentes, como fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o mandam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum este oţetul pentru dinţi şi fumul pentru ochi, aşa este leneşul pentru cel ce -l trimete. -

Romanian Cornilescu Version

Como el vinagre á los dientes, y como el humo á los ojos, Así es el perezoso á los que lo envían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom syra för tänderna och såsom rök för ögonen,  så är den late för den som har sänt honom åstad.

Swedish Bible (1917)

Kung paano ang suka sa mga ngipin, at kung paano ang usok sa mata, gayon ang tamad sa mga nagsusugo sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Dişler için sirke, Gözler için duman neyse, Tembel ulak da kendisini gönderen için öyledir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως το οξος εις τους οδοντας και ο καπνος εις τους οφθαλμους, ουτως ειναι ο οκνηρος εις τους αποστελλοντας αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Як оцет зубам, і як дим для очей, так лінивий для тих, хто його посилає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح دانت سرکے سے اور آنکھیں دھوئیں سے تنگ آ جاتی ہیں اُسی طرح وہ تنگ آ جاتا ہے جو سُست آدمی سے کام کرواتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như giấm ghê răng, như khói cay mắt, Kẻ làm biếng nhác đối với người sai khiến nó là vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum

Latin Vulgate