Proverbs 9

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.