Proverbs 10:18

مَنْ يُخْفِي الْبُغْضَةَ فَشَفَتَاهُ كَاذِبَتَانِ، وَمُشِيعُ الْمَذَمَّةِ هُوَ جَاهِلٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който крие омраза, има лъжливи устни и който разгласява клевета, е безумен.

Veren's Contemporary Bible

隐藏怨恨的,有说谎的嘴;口出谗谤的,是愚妄的人。

和合本 (简体字)

Lažljive usne kriju mržnju, a tko klevetu širi, bezuman je!

Croatian Bible

Kdož přikrývá nenávist rty lživými, i kdož uvodí v lehkost, ten blázen jest.

Czech Bible Kralicka

Retfærdige Læber tier om Had, en Tåbe er den, der udspreder Rygter.

Danske Bibel

Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot.

Dutch Statenvertaling

Kiu kaŝas malamon, tiu havas falseman buŝon; Kaj kiu elirigas kalumnion, tiu estas malsaĝulo.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که کینه و نفرت خود را مخفی می‌کند دروغگو و کسی‌که شایعات بی‌اساس را منتشر می‌کند، احمق است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Petolliset suut peittävät vainon, ja joka panettelee,hän on tyhmä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausbringt, ist ein Tor.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki rayi moun nan kè yo, se moun ou pa ka fye. Tout moun k'ap mache fè tripotay se moun san konprann.

Haitian Creole Bible

מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל׃

Modern Hebrew Bible

जो मनुष्य बैर पर परदा डाले रखता है, वह मिथ्यावादी है और वह जो निन्दा फैलाता है, मूढ़ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki elfedezi a gyűlölséget, hazug ajkú az; és a ki szól gyalázatot, bolond az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mitahiry lolompo dia manana molotra mandainga, Ary izay mampiely endrikendrika dia adala.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e huna ana i te mauahara he ngutu teka: a he kuware te tangata e whakapuaki ana i te ngautuara.

Maori Bible

Den som skjuler hat, har falske leber, og den som fører ut ondt rykte, han er en dåre.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto pokrywa nienawiść wargami kłamliwemi, i kto rozgłasza hańbę, głupi jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que encobre o ódio tem lábios falsos; e o que espalha a calúnia é um insensato.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine ascunde ura, are buze mincinoase, şi cine răspîndeşte bîrfelile este un nebun. -

Romanian Cornilescu Version

El que encubre el odio es de labios mentirosos; Y el que echa mala fama es necio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som gömmer på hat är en lögnare med sina läppar,  och den som utsprider förtal, han är en dåre.

Swedish Bible (1917)

Siyang nagkukubli ng mga pagtatanim ay sa mga magdarayang labi; at siyang nagpaparatang ay mangmang.

Philippine Bible Society (1905)

Nefretini gizleyen kişinin dudakları yalancıdır. İftira yayan akılsızdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις καλυπτει μισος υπο χειλη ψευδη, και οστις προφερει συκοφαντιαν, ειναι αφρων.

Unaccented Modern Greek Text

Хто ненависть ховає, в того губи брехливі, а хто наклепи ширить, той дурноверхий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی نفرت چھپائے رکھے وہ جھوٹ بولتا ہے، جو دوسروں کے بارے میں غلط خبریں پھیلائے وہ احمق ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người giấu sự ghen ghét có môi dối giả; Và ai rải điều nói hành là kẻ ngu dại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est

Latin Vulgate