Proverbs 10:29

حِصْنٌ لِلاسْتِقَامَةِ طَرِيقُ الرَّبِّ، وَالْهَلاَكُ لِفَاعِلِي الإِثْمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пътят на ГОСПОДА е крепост за непорочния и съсипия за онези, които вършат неправда.

Veren's Contemporary Bible

耶和华的道是正直人的保障,却成了作孽人的败坏。

和合本 (简体字)

Gospodnji je put okrilje bezazlenu, a propast onima koji čine zlo.

Croatian Bible

Silou jest upřímému cesta Hospodinova, a strachem těm, kteříž činí nepravost.

Czech Bible Kralicka

For lydefri Vandel er HERREN et Værn, men en Rædsel for Udådsmænd.

Danske Bibel

De weg des HEEREN is voor den oprechte sterkte; maar voor de werkers der ongerechtigheid verstoring.

Dutch Statenvertaling

La vojo de la Eternulo estas defendo por la senpekulo, Sed pereo por la malbonfarantoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از مردم درستکار حمایت می‌کند، ولی شریران را نابود می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herran tie on hurskasten väkevyys, mutta pahointekiät ovat pelkurit.

Finnish Biblia (1776)

La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Weg Jehovas ist eine Feste für die Vollkommenheit, aber Untergang für die, welche Frevel tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chemen Bondye se yon pwoteksyon pou moun ki serye. Men, l'ap detwi moun k'ap fè mal yo.

Haitian Creole Bible

מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און׃

Modern Hebrew Bible

धर्मी जन के लिये यहोवा का मार्ग शरण स्थल है किन्तु जो दुराचारी है, उनका यह विनाश है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Erősség a tökéletesnek az Úrnak úta: de romlás a hamisság cselekedőinek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La via dell’Eterno è una fortezza per l’uomo integro, ma una rovina per gli operatori d’iniquità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny lalan'i Jehovah dia fiarovana mafy ho an'izay tsy misy tsiny, Fa fandringanana kosa ho an'ny mpanao ratsy.

Malagasy Bible (1865)

He kaha mo te tangata tika ta Ihowa ara; he whakangaromanga ia mo nga kaimahi i te kino.

Maori Bible

Herrens vei er en fast borg for den ustraffelige, men den er ødeleggelse for dem som gjør urett.

Bibelen på Norsk (1930)

Droga Pańska jest mocą szczeremu; ale strachem tym, którzy broją złości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O caminho do Senhor é fortaleza para os retos; mas é destruição para os que praticam a iniquidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Calea Domnului este un zid de apărare pentru cel nevinovat, dar este o topenie pentru cei ce fac răul. -

Romanian Cornilescu Version

Fortaleza es al perfecto el camino de JEHOVÁ: Mas espanto es á los que obran maldad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRENS vägar äro den ostraffliges värn,  men till olycka för ogärningsmännen.

Swedish Bible (1917)

Ang daan ng Panginoon ay katibayan sa matuwid; nguni't kapahamakan sa mga manggagawa ng kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin yolu dürüst için sığınak, Fesatçı içinse yıkımdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οδος του Κυριου ειναι οχυρωμα εις τον αμεμπτον, ολεθρος δε εις τους εργατας της ανομιας.

Unaccented Modern Greek Text

Дорога Господня твердиня невинним, а загибіль злочинцям.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کی راہ بےالزام شخص کے لئے پناہ گاہ، لیکن بدکار کے لئے تباہی کا باعث ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con đường của Ðức Giê-hô-va như một đồn lũy cho người ngay thẳng; Nhưng nó là sự bại hoại cho kẻ làm ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fortitudo simplicis via Domini et pavor his qui operantur malum

Latin Vulgate