مَنْ يَجْمَعُ فِي الصَّيْفِ فَهُوَ ابْنٌ عَاقِلٌ، وَمَنْ يَنَامُ فِي الْحَصَادِ فَهُوَ ابْنٌ مُخْزٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който събира лятно време, е разумен син, а който спи в жетва, е син, който докарва срам.
Veren's Contemporary Bible
夏天聚敛的,是智慧之子;收割时沉睡的,是贻羞之子。
和合本 (简体字)
Tko sabira ljeti, razuman je sin, a tko hrče o žetvi, navlači sramotu.
Croatian Bible
Kdo shromažďuje v létě, jest syn rozumný; kdož vyspává ve žni, jest syn, kterýž hanbu činí.
Czech Bible Kralicka
En klog søn samler om sommeren, en dårlig sover om høsten.
Danske Bibel
Die in den zomer vergadert, is een verstandig zoon; maar die in den oogst vast slaapt, is een zoon die beschaamd maakt.
Dutch Statenvertaling
Kiu kolektas dum la somero, tiu estas filo saĝa; Sed kiu dormas en la tempo de rikolto, tiu estas filo hontinda.
Esperanto Londona Biblio
شخص عاقل هنگام تابستان آذوقه خود را ذخیره میکند ولی کسیکه در موقع درو بخوابد، شرمنده خواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka suvella kokoo, hän on toimellinen, mutta joka elonaikana makaa, hän tulee häpiään.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer im Sommer einsammelt, ist ein einsichtsvoller Sohn; wer zur Erntezeit in tiefem Schlafe liegt, ist ein Sohn, der Schande bringt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yon nonm ki wè lwen ranmase rekòt li lè rekòt la pare. Men, se yon wont pou moun ki pase tou tan rekòt la ap dòmi.
Haitian Creole Bible
אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש׃
Modern Hebrew Bible
गर्मियों में जो उपज को बटोर रखता है, वही पुत्र बुद्धिमान है; किन्तु जो कटनी के समय में सोता है वह पुत्र शर्मनाक होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi raccoglie nella estate è un figliuolo prudente, ma chi dorme durante la raccolta è un figliuolo che fa vergogna.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manangona amin'ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin'ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra.
Malagasy Bible (1865)
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.
Maori Bible
En klok sønn samler om sommeren; en dårlig sønn sover i høsttiden.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we żniwa, jest syn pohańbienia.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O que ajunta no verão é filho prudente; mas o que dorme na sega é filho que envergonha.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine strînge vara, este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.
Romanian Cornilescu Version
El que recoge en el estío es hombre entendido: El que duerme en el tiempo de la siega es hombre afrentoso.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
En förståndig son samlar om sommaren, men en vanartig son sover i skördetiden.Ords. 6,8.
Swedish Bible (1917)
Siyang nagtitipon sa taginit ay pantas na anak: nguni't siyang natutulog sa pagaani ay anak na kahiyahiya.
Philippine Bible Society (1905)
Aklı başında evlat ürünü yazın toplar, Hasatta uyuyansa ailesinin yüzkarasıdır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο συναγων εν τω θερει ειναι υιος συνεσεως ο δε κοιμωμενος εν τω θερισμω υιος αισχυνης.
Unaccented Modern Greek Text
Хто літом збирає син мудрий, хто ж дрімає в жнива син безпутній.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو گرمیوں میں فصل جمع کرتا ہے وہ دانش مند بیٹا ہے جبکہ جو فصل کی کٹائی کے وقت سویا رہتا ہے وہ والدین کے لئے شرم کا باعث ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui congregat in messe filius sapiens est qui autem stertit aestate filius confusionis
Latin Vulgate