Job 36

Elihu continua et dit:
Poi Elihu seguitando disse:
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.