Proverbs 8

La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”