Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!