Psalms 69

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Von David.] Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut überströmt mich.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Mehr als die Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Ursache mich hassen; mächtig sind meine Vertilger, die ohne Grund mir feind sind; was ich nicht geraubt habe, muß ich alsdann erstatten.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Du, o Gott, weißt um meine Torheit, und meine Vergehungen sind dir nicht verborgen.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, Herr, Jehova der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jehova, zur Zeit der Annehmung. O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Erhöre mich, Jehova! denn gut ist deine Güte; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte! denn ich bin bedrängt; eilends erhöre mich!
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit!
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.