Job 21

Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir!
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.