Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.