Job 22

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.