Psalms 69

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
خدایا، جانم به لبم رسیده است، مرا نجات ده.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
در گرداب مشکلات فرو رفته‌ام و نزدیک است که از پای درآیم، در‌ آبهای عمیق غرق می‌شوم و سیلاب به بالای سرم رسیده است.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
از ناله خسته شده و گلویم خشک شده است. در انتظار کمک تو چشمانم تار گردیده‌اند.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
تعداد آنانی که بی‌جهت از من نفرت دارند از موی سرم زیادتر است. دشمنانم دربارهٔ من دروغ می‌گویند. آنانی که قصد جان مرا دارند، قوی هستند. مرا مجبور کردند آنچه را که ندزدیده بودم، پس بدهم.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
خدایا، گناهان من از تو پنهان نیستند و تو از حماقت من آگاهی.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
ای خداوند، خدای متعال مگذار به‌خاطر من آنانی که بر تو توکّل نموده‌اند، شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، آنانی را که به تو امید دارند به‌خاطر من خجل مساز.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
من به‌خاطر تو رسوا و شرمنده شده‌ام.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
غیرتی که برای خانهٔ تو دارم، آتشی در وجودم برافروخته. دشمنان همچنان‌که به تو اهانت نمودند، به من نیز توهین کردند.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
زبانزد مردم کوچه و بازار و شرابخواران گردیده‌ام و برایم سرود می‌خوانند.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
امّا من، ای خداوند، به درگاه تو دعا می‌کنم. ای خدا، در وقت مناسب به من جواب بده، به‌خاطر محبّت پایدار خود دعایم را مستجاب فرما و به سبب وعدهٔ خود مرا نجات بده.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
مرا از این گِرداب مشکلات نجات بده و از شر دشمنان، در پناه خود حفظ فرما.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاری‌ها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
خداوندا، محبّت پایدار تو چه نیکوست، پس به‌خاطر رحمت عظیمت به من توجّه نما.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
روی خود را از بندهٔ خود مپوشان، اکنون که در سختی هستم مرا مستجاب نما.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
بیا و تاوان آزادی مرا بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات بده.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
تو می‌دانی که چگونه رسوا شده‌ام و مورد سرزنش و توهین قرار گرفته‌ام. تو همهٔ دشمنانم را می‌شناسی.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
سرزنش‌های مردم، دلم را شکسته و مأیوس شده‌ام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
خشم خود را بر سر آنان بریز و ایشان را با آتش غضبت بسوزان.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
زیرا آنها به کسانی آزار می‌رسانند که تو تنبیه نموده‌ای و دربارهٔ آنهایی گفت‌وگو می‌کنند که تو مجازات نموده‌ای.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
گناهانشان را در نظر بگیر و راه نجات را بر آنان ببند.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
نامشان را از دفتر زندگی محو کن و آنان را جزء قوم خود مشمار.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
امّا من در رنج و عذابم، ای خدا مرا نجات بده و سربلند گردان.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
من با سرود، خدا را ستایش خواهم كرد؛ و با شکرگزاری عظمت او را بیان خواهم کرد.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
زیرا خداوند دعای نیازمندان را می‌شنود و یاران اسیر خود را از یاد نمی‌برد.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید. دریاها و همهٔ موجودات آن، او را ستایش كنید.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره آباد خواهد کرد. قوم او آنها را تصرّف نموده در آنها سکونت خواهد کرد.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانی‌که او را دوست می‌دارند، در آن سکونت خواهند نمود.