Job 21

Job vastasi ja sanoi:
Тогава Йов отговори и каза:
Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?