Psalms 69

خدایا، جانم به لبم رسیده است، مرا نجات ده.
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
در گرداب مشکلات فرو رفته‌ام و نزدیک است که از پای درآیم، در‌ آبهای عمیق غرق می‌شوم و سیلاب به بالای سرم رسیده است.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
از ناله خسته شده و گلویم خشک شده است. در انتظار کمک تو چشمانم تار گردیده‌اند.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
تعداد آنانی که بی‌جهت از من نفرت دارند از موی سرم زیادتر است. دشمنانم دربارهٔ من دروغ می‌گویند. آنانی که قصد جان مرا دارند، قوی هستند. مرا مجبور کردند آنچه را که ندزدیده بودم، پس بدهم.
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
خدایا، گناهان من از تو پنهان نیستند و تو از حماقت من آگاهی.
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
ای خداوند، خدای متعال مگذار به‌خاطر من آنانی که بر تو توکّل نموده‌اند، شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، آنانی را که به تو امید دارند به‌خاطر من خجل مساز.
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor JEHOVÁ de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
من به‌خاطر تو رسوا و شرمنده شده‌ام.
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
غیرتی که برای خانهٔ تو دارم، آتشی در وجودم برافروخته. دشمنان همچنان‌که به تو اهانت نمودند، به من نیز توهین کردند.
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
زبانزد مردم کوچه و بازار و شرابخواران گردیده‌ام و برایم سرود می‌خوانند.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
امّا من، ای خداوند، به درگاه تو دعا می‌کنم. ای خدا، در وقت مناسب به من جواب بده، به‌خاطر محبّت پایدار خود دعایم را مستجاب فرما و به سبب وعدهٔ خود مرا نجات بده.
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh JEHOVÁ, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
مرا از این گِرداب مشکلات نجات بده و از شر دشمنان، در پناه خود حفظ فرما.
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاری‌ها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
خداوندا، محبّت پایدار تو چه نیکوست، پس به‌خاطر رحمت عظیمت به من توجّه نما.
Óyeme, JEHOVÁ, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
روی خود را از بندهٔ خود مپوشان، اکنون که در سختی هستم مرا مستجاب نما.
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
بیا و تاوان آزادی مرا بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات بده.
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
تو می‌دانی که چگونه رسوا شده‌ام و مورد سرزنش و توهین قرار گرفته‌ام. تو همهٔ دشمنانم را می‌شناسی.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
سرزنش‌های مردم، دلم را شکسته و مأیوس شده‌ام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
خشم خود را بر سر آنان بریز و ایشان را با آتش غضبت بسوزان.
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
زیرا آنها به کسانی آزار می‌رسانند که تو تنبیه نموده‌ای و دربارهٔ آنهایی گفت‌وگو می‌کنند که تو مجازات نموده‌ای.
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
گناهانشان را در نظر بگیر و راه نجات را بر آنان ببند.
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
نامشان را از دفتر زندگی محو کن و آنان را جزء قوم خود مشمار.
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
امّا من در رنج و عذابم، ای خدا مرا نجات بده و سربلند گردان.
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
من با سرود، خدا را ستایش خواهم كرد؛ و با شکرگزاری عظمت او را بیان خواهم کرد.
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.
Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.
وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
زیرا خداوند دعای نیازمندان را می‌شنود و یاران اسیر خود را از یاد نمی‌برد.
Porque JEHOVÁ oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید. دریاها و همهٔ موجودات آن، او را ستایش كنید.
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره آباد خواهد کرد. قوم او آنها را تصرّف نموده در آنها سکونت خواهد کرد.
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانی‌که او را دوست می‌دارند، در آن سکونت خواهند نمود.
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.