Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.