Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
شنیدم که گفتی:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.