Luke 23

Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
emendatum ergo illum dimittam
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum