Job 29

Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.