Psalms 69

(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
Ka tapoko ahau ki te oru hohonu, ki te wahi kahore nei he tunga: kua tae ahau ki nga wai hohonu, ngaro iho ahau i nga waipuke.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.
flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
Tini ke i nga makawe o toku matenga te hunga e kino noa ana ki ahau: he kaha rawa te hunga e mauahara noa ana ki ahau, e mea nei kia whakamatea ahau; utua ana e ahau i reira nga mea kihai i tangohia e ahau.
Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
E te Atua, e matau ana koe ki toku kuware; kahore hoki oku he e ngaro i a koe.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
E te Ariki, e Ihowa o nga mano kaua te hunga e tatari ana ki a koe e whakama i ahau: e te Atua o Iharaira, kei numinumi kau i ahau te hunga e rapu ana i a koe.
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
Ko ahau ia, ki a koe taku inoi, e Ihowa, i te wa e manakohia ai: whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua, i runga i te nui o tou aroha, o te pono o tau whakaoranga.
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki.
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
E Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he pai hoki tou atawhai: tahuri mai ki ahau, kia rite ki te nui o au arohatanga.
dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
A kaua e huna tou mata ki tau pononga; e pouri ana hoki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau.
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
E matau ana koe ki toku tawainga, ki toku whakama, ki toku numinumi: kei tou aroaro oku hoariri katoa.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.
Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
Tapiritia he kino ki runga ki to ratou kino; kaua hoki ratou e tukua kia tomo ki tou tika.
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
Ko ahau ia, he rawakore, he pouri; kia whakateiteitia ake ahau, e te Atua, e tau whakaoranga.
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.