Job 29

Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.