Job 21

Så tog Job til Orde og svarede:
Allora Giobbe rispose e disse:
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".