Psalms 69

(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.