Job 21

Så tog Job til Orde og svarede:
Job prit la parole et dit:
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.